Перевод: с английского на французский

с французского на английский

here we are in San Francisco

  • 1 here

    here [hɪə(r)]
    (a) (at, in this place)
    come here! (venez) ici!;
    she left here yesterday elle est partie d'ici hier;
    I've lived here for two years ça fait deux ans que j'habite ici, j'habite ici depuis deux ans;
    is Susan here? est-ce que Susan est là?;
    he won't be here next week il ne sera pas là la semaine prochaine;
    they're here (I've found them) ils sont ici; (they've arrived) ils sont arrivés;
    winter is here c'est l'hiver, l'hiver est arrivé;
    the miniskirt is here to stay la minijupe n'est pas près de disparaître;
    where do I switch on the light? - here où est l'interrupteur? - ici;
    sign here signez ici;
    it is a question here of finances il s'agit ici d'argent
    around here par ici;
    it's 2 km from here c'est à 2 km d'ici;
    from here to here d'ici jusqu'ici;
    bring them in here apportez-les (par) ici;
    I'm in here je suis là ou ici;
    they're over here ils sont ici;
    where are you? - over here! où êtes-vous? - (par) ici!;
    the water came up to here l'eau est montée jusqu'ici;
    familiar I've had it up to here j'en ai jusque là;
    here today, gone tomorrow tout passe;
    any money he gets is here today and gone tomorrow tout l'argent qu'il gagne lui file entre les doigts
    here's the key! voilà ou voici la clef!;
    here they come! les voilà! ou voici!;
    here's a man who knows what he wants voilà un homme qui sait ce qu'il veut;
    here I am! me voici!, me voilà!;
    here we are! (I've found it) voilà! j'ai trouvé!; (we've arrived) nous y sommes!, nous voilà arrivés! ou rendus!;
    here we are in San Francisco nous voici à San Francisco;
    have you got the paper? - here you are vous avez le journal? - le voilà ou voici;
    familiar British here goes, American here goes nothing allons-y!;
    here we go! (excitedly) c'est parti!; (wearily) et voilà, c'est reparti!;
    here we go again! ça y est, c'est reparti pour un tour!
    (d) (emphasizing specified object, person)
    ask the lady here demandez à cette dame ici;
    it's this one here that I want c'est celui-ci que je veux;
    my friend here saw it mon ami (que voici) l'a vu;
    familiar this here book (that I am pointing to) ce livre-ci ;
    familiar this here book you've all been talking about ce bouquin dont vous n'arrêtez pas de parler tous
    (e) (at this point) maintenant; (at that point) alors, à ce moment-là;
    here I should like to remind you... maintenant je voudrais vous rappeler...;
    here I am referring to taxation c'est aux impôts que je fais allusion;
    here she paused à ce moment-là, elle s'est arrêtée
    here's to the newly-weds! aux nouveaux mariés!;
    here's to your exams! à tes examens!;
    here's to us! à nous!, à nos amours!
    Alex Pilard? - here! Alex Pilard? - présent!;
    Emma Lindsay? - here! Emma Lindsay? - présente!
    (b) (giving, taking)
    here! tiens!, tenez!;
    here, give me that! tiens, donne-moi ça!
    here! what do you think you're doing? hé! qu'est-ce que tu fais?;
    here, I never said that! mais dis donc, je n'ai jamais dit ça!;
    here, stop that! écoute, tu arrêtes un peu!
    sur-le-champ
    2 noun
    the here and now le présent
    ça et là;
    the paintwork needs retouching here and there la peinture a besoin d'être refaite par endroits
    5 here, there and everywhere adverb
    familiar un peu partout;
    her things were scattered here, there and everywhere ses affaires étaient éparpillées un peu partout

    Un panorama unique de l'anglais et du français > here

  • 2 Towns and cities

    Occasionally the gender of a town is clear because the name includes the definite article, e.g. Le Havre or La Rochelle. In most other cases, there is some hesitation, and it is always safer to avoid the problem by using la ville de:
    Toulouse is beautiful
    = la ville de Toulouse est belle
    In, to and from somewhere
    For in and to with the name of a town, use à in French ; if the French name includes the definite article, à will become au, à la, à l’ or aux:
    to live in Toulouse
    = vivre à Toulouse
    to go to Toulouse
    = aller à Toulouse
    to live in Le Havre
    = vivre au Havre
    to go to Le Havre
    = aller au Havre
    to live in La Rochelle
    = vivre à La Rochelle
    to go to La Rochelle
    = aller à La Rochelle
    to live in Les Arcs
    = vivre aux Arcs
    to go to Les Arcs
    = aller aux Arcs
    Similarly, from is de, becoming du, de la, de l’ or des when it combines with the definite article in town names:
    to come from Toulouse
    = venir de Toulouse
    to come from Le Havre
    = venir du Havre
    to come from La Rochelle
    = venir de La Rochelle
    to come from Les Arcs
    = venir des Arcs
    Belonging to a town or city
    English sometimes has specific words for people of a certain city or town, such as Londoners, New Yorkers or Parisians, but mostly we talk of the people of Leeds or the inhabitants of San Francisco. On the other hand, most towns in French-speaking countries have a corresponding adjective and noun, and a list of the best-known of these is given at the end of this note.
    The noun forms, spelt with a capital letter, mean a person from X:
    the inhabitants of Bordeaux
    = les Bordelais mpl
    the people of Strasbourg
    = les Strasbourgeois mpl
    The adjective forms, spelt with a small letter, are often used where in English the town name is used as an adjective:
    Paris shops
    = les magasins parisiens
    However, some of these French words are fairly rare, and it is always safe to say les habitants de X, or, for the adjective, simply de X. Here are examples of this, using some of the nouns that commonly combine with the names of towns:
    a Bordeaux accent
    = un accent de Bordeaux
    Toulouse airport
    = l’aéroport de Toulouse
    the La Rochelle area
    = la région de La Rochelle
    Limoges buses
    = les autobus de Limoges
    the Le Havre City Council
    = le conseil municipal du Havre
    Lille representatives
    = les représentants de Lille
    Les Arcs restaurants
    = les restaurants des Arcs
    the Geneva road
    = la route de Genève
    Brussels streets
    = les rues de Bruxelles
    the Angers team
    = l’équipe d’Angers
    the Avignon train
    = le train d’Avignon
    but note
    Orleans traffic
    = la circulation à Orléans
    Names of cities and towns in French-speaking countries and their adjectives
    Remember that when these adjectives are used as nouns, meaning a person from X or the people of X, they are spelt with capital letters.
    Aix-en-Provence = aixois(e)
    Alger = algérois(e)
    Angers = angevin(e)
    Arles = arlésien(ne)
    Auxerre = auxerrois(e)
    Avignon = avignonnais(e)
    Bastia = bastiais(e)
    Bayonne = bayonnais(e)
    Belfort = belfortain(e)
    Berne = bernois(e)
    Besançon = bisontin(e)
    Béziers = biterrois(e)
    Biarritz = biarrot(e)
    Bordeaux = bordelais(e)
    Boulogne-sur-Mer = boulonnais(e)
    Bourges = berruyer(-ère)
    Brest = brestois(e)
    Bruges = brugeois(e)
    Bruxelles = bruxellois(e)
    Calais = calaisien(ne)
    Cannes = cannais(e)
    Carcassonne = carcassonnais(e)
    Chambéry = chambérien(ne)
    Chamonix = chamoniard(e)
    Clermont-Ferrand = clermontois(e)
    Die = diois(e)
    Dieppe = dieppois(e)
    Dijon = dijonnais(e)
    Dunkerque = dunkerquois(e)
    Fontainebleau = bellifontain(e)
    Gap = gapençais(e)
    Genève = genevois(e)
    Grenoble = grenoblois(e)
    Havre, Le = havrais(e)
    Lens = lensois(e)
    Liège = liégeois(e)
    Lille = lillois(e)
    Lourdes = lourdais(e)
    Luxembourg = luxembourgeois(e)
    Lyon = lyonnais(e)
    Mâcon = mâconnais(e)
    Marseille = marseillais(e) or phocéen(ne)
    Metz = messin(e)
    Modane = modanais(e)
    Montpellier = montpelliérain(e)
    Montréal = montréalais(e)
    Moulins = moulinois(e)
    Mulhouse = mulhousien(ne)
    Nancy = nancéien(ne)
    Nantes = nantais(e)
    Narbonne = narbonnais(e)
    Nevers = nivernais(e)
    Nice = niçois(e)
    Nîmes = nîmois(e)
    Orléans = orléanais(e)
    Paris = parisien(ne)
    Pau = palois(e)
    Périgueux = périgourdin(e)
    Perpignan = perpignanais(e)
    Poitiers = poitevin(e)
    Pont-à-Mousson = mussipontain(e)
    Québec = québécois(e)
    Reims = rémois(e)
    Rennes = rennais(e)
    Roanne = roannais(e)
    Rouen = rouennais(e)
    Saint-Étienne = stéphanois(e)
    Saint-Malo = malouin(e)
    Saint-Tropez = tropézien(ne)
    Sancerre = sancerrois(e)
    Sète = sétois(e)
    Sochaux = sochalien(ne)
    Strasbourg = strasbourgeois(e)
    Tarascon = tarasconnais(e)
    Tarbes = tarbais(e)
    Toulon = toulonnais(e)
    Toulouse = toulousain(e)
    Tours = tourangeau(-elle)
    Tunis = tunisois(e)
    Valence = valentinois(e)
    Valenciennes = valenciennois(e)
    Versailles = versaillais(e)
    Vichy = vichyssois(e)

    Big English-French dictionary > Towns and cities

См. также в других словарях:

  • San Francisco — This article is about the city and county in California. For other uses, see San Francisco (disambiguation). San Francisco   City and county   City and County of San Francisco …   Wikipedia

  • San Francisco, California — Infobox Settlement official name = City and County of San Francisco nickname = The City by the Bay, The CityFact|date=October 2008, Frisco, [cite news last = Sullivan | first = James title = Frisco, that once verboten term for the city by the bay …   Wikipedia

  • San Francisco (California) — City and County of San Francisco San Francisco Ciudad condado consolidada de los Estados Unidos …   Wikipedia Español

  • San Francisco Bay — is a shallow, productive estuary through which water draining from approximately forty percent of California, flowing in the Sacramento and San Joaquin rivers from the Sierra Nevada mountains, enters the Pacific Ocean. Technically, both rivers… …   Wikipedia

  • San Francisco Municipal Railway — Info Owner City and County of San Francisco Locale San Francisco …   Wikipedia

  • San Francisco Giants — 2012 San Francisco Giants season Established 1883 Based in San Francisco since 1958 …   Wikipedia

  • San Francisco National Cemetery — is a U.S. National Cemetery, located in the Presidio of San Francisco, California. Because of the name and location, it is frequently confused with Golden Gate National Cemetery, a few miles south of the city. About 1937, San Francisco residents… …   Wikipedia

  • San Francisco — • Archdiocese established 29 July 1853 to include multiple counties in the State of California, U.S.A Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. San Francisco     San Francisco      …   Catholic encyclopedia

  • San Francisco Girls Chorus — has been a pioneer in the field of choral music for young women s voices. The non profit organization has shown the world that a chorus of young women is capable of remarkable beauty, flexibility, tonal warmth, and expressive power. The Chorus is …   Wikipedia

  • San Francisco Opera — (SFO) is the second largest opera company in North America. It was founded in 1923 by Gaetano Merola (1881 1953). The Opening Night Gala of the San Francisco Opera is widely considered to be one of the most memorable events of the year for opera… …   Wikipedia

  • San Francisco Cable Cars — Cable Car mit der Bucht von San Francisco und Alcatraz im Hintergrund Streckenlänge: 17,160[1] km Spurweite …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»